Notas del traditore por Spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayorÃa formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayorÃa de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y asà se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Términos y expresiones no siempre traducidos
Acrónimos
Debido a la costumbre de leer y usar siempre los acrónimos en inglés, éstos irán en su forma original:
NLH (no limit Holdem): Holdem sin lÃmite.
TAG (Tight-Aggressive): selectivo y agresivo.
LAG (Loose-Aggressive): poco selectivo y agresivo.
FR (Full Ring): mesa completa (también conocido como mesa larga).
SH (Short Handed): mesa corta.
SS (Short Stack): cantidad pequeña de fichas en relación al tamaño de las ciegas.
UTG (Under the Gun): primera posición.
CO (Cut-Off): una posición antes de la última.
B (Button): la última posición (conocida como botón).
SB (Small Blind): ciega pequeña.
BB (Big Blind): ciega grande.
BB (Big Bet): el doble de la ciega grande.
OOP (Out of Position): sin posición.
EV (Expected Value): esperanza, valor esperado.
TPTK (Top Pair Top Kicker): tener una pareja hecha con la carta mayor de la mesa (una de tu mano) y la otra de tu mano sin emparejar ser la carta más alta posible (A en todos los casos excepto si la pareja conseguida es de Ases, que entonces será una K).
Palabras y expresiones
En algunos casos no se traducirá nunca el original, en otros, solo se usará cuando sea estrictamente necesario. Además de la explicación, anotaré una posible traducción:
Flop: las tres primeras cartas comunitarias (segunda ronda de apuestas). Conocido como tercera calle (o simplemente tercera).
Turn: la cuarta carta comunitaria (tercera ronda de apuestas). Conocido como cuarta calle (o simplemente cuarta).
River: la quinta y última carta comunitaria (cuarta ronda de apuestas). Conocido como quinta calle (o simplemente quinta).
Call: ver o igualar.
Cold
call: ver más de una subida.
Limp: igualar.
Fold: abandonar, tirarse.
Raise: subir.
All-in: envidar.
Stack: pila de fichas (o simplemente pila).
Buy-in: cantidad máxima con la que se puede entrar en la mesa (normalmente 100BB). También es la cantidad pagada como entrada al torneo.
Limper: jugador que iguala las ciegas en la primera ronda de apuestas.
Kicker: carta de nuestra mano sin emparejar que apoya a la que sà ha emparejado.
Equity: cantidad o porcentaje de victoria que pertenece al jugador dependiendo de la cantidad de dinero que hay en el bote y la probabilidad de ganar la mano frente a los rivales.
Outs: cartas que harán que nuestra mano pase a ser la mejor.
Calling station: jugador malo que ve con cualquier cosa.
Backdoor: puerta trasera. Proyectos que requieren de turn y river para completarse.
Playing zone: zona jugable. Rango de cartas que es probable que hayan beneficiado a un jugador concreto. Normalmente se refiere a cartas comunitarias superiores a T, pero es dependiente de cada jugador.
Términos y expresiones traducidos
Siempre que sea posible se traducirá al castellano. Pondré la traducción empleada o una breve descripción si es necesaria:
Tight-Aggressive: selectivo y agresivo (referido a un jugador o a su estilo de juego).
Loose-Pasive: poco selectivo y agresivo (referido a un jugador o a su estilo de juego).
Hero: héroe. El jugador protagonista de la mano sobre la que se habla.
Villain: villano, el rival en la mano.
Pre-flop: antes del flop.
Post-flop: después del flop.
Monotone: flop del mismo palo.
Rainbow: flop con las tres cartas de distinto palo.
Overpair: tener una pareja de mano superior a las cartas sobre la mesa.
Overcard: tener dos cartas de mano superiores a las cartas sobre la mesa.
Gutshot: un proyecto de escalera interna (4 outs).
Check behind: pasar tras venir la mano sin acción (porque han pasado el resto de jugadores), normalmente tras haber apostado en la calle anterior.
Semi-bluff: semi-farol. Apostar o subir con un proyecto o con una mano media.
Blocking bet: apuesta de bloqueo. Normalmente una apuesta hecha en el river sin posición cuando un proyecto se ha completado, con la intención de abandonar si eres subido. También una apuesta pequeña sin posición en el flop o turn cuando tienes un proyecto, para asegurar que vas a ver la siguiente carta de manera barata.
Pot control: control del tamaño del bote. Intentar mantener el bote pequeño con una mano no demasiado potente.
Minraise: subida mÃnima. Consiste en subir la cantidad mÃnima posible.
Reraise: resubir.
Winrate: ratio de ganancias.
Table image: imagen en la mesa.
Odds: probabilidades.
Pot odds: probabilidades en relación al bote.
Implied odds: probabilidades implÃcitas.
Drawing hands: manos que buscan proyectos.
Board: mesa (referido a las cartas comunitarias sobre la mesa).
Steal-raise: rerobo. Situación de contraataque ante un intento de robo de ciegas.
Free card: carta gratis.
Head-ups: mano a mano. Contra un solo rival.
Slowplay: juego lento (jugar despacio una mano potente).
Cash: dinero (referido normalmente a mesas de dinero, en contraposición a torneos).
Overbet: una apuesta mayor que el tamaño del bote.
Donkbet: apostar de cara al jugador que subió antes del flop (o en una calle anterior a la actual) o una apuesta pequeña en relación al bote.
Continuation Bet: apuesta de continuación.
Delayed Continuation Bet: apuesta de continuación aplazada.
Value Bet: apuesta por valor.
Regular: jugador habitual de la sala o el nivel actual.
Blank: carta intrascendente.
Two-barrel bluff: farol de doble cañón. Barrel hace alusión a los cañones de las armas de fuego. El nombre indica que, en ocasiones, es necesario disparar dos veces antes de que la pieza caiga (nuestro rival abandone) También conocido como “double-barrel bluf” o “firing the second barrel“. Si es necesario otro tiro, tenemos el three-barrel bluff.


q tal tio como vas? oye tengo problemas para traducir “pot-stuck” viene a ser cuando estas comprometido con el bote teniendo probablemente la peor mano pero el bote es demasiado grande para tirarse. ¿Como lo traducirias tu al español?
Saludos
hola, siento la tardanza pero es que me paso poco por el blog…
Es más rápido si se me contacta por el correo. Tampoco prometo nada porque se me cuela más de uno en el spam, que se deben haber enterado de mis problemas y no paran de enviarme ofertas de alargamiento y viagra XD.
Ya te he enlazado a cosas de poker.
Pablo, bien ¿y tú? Si lees esto, yo creo que lo más sencillo es comprometido con el bote, aunque literalmente sea pegado al bote. Otra opción que suena mejor en castellano es “casado con el bote”. O también puedes sustituirlo por una frase más larga del estilo “no nos podemos tirar con semejante bote”. No sé si te servirá de mucho…
mm y cual es tu correo?sale por el blog?
sÃ, a la izquierda, donde pone contacto. Es mi nick más @gmail.com
Saludos.
Muy buenas notas!!!!
No se si lo sabes pero en Stoxpoker, te pagan las traducciones que haces de los subtitulos de los videos.
Un Saludo.
Hola Spainfull,
Estoy traduciendo de a poco un libro y tu lista me ha ayudado en algunos terminos y mas por ser yo un traductor autodidacta y principiante.
Hay una palabra que me ha servido para volver a corregir y a traducir algunos terminos por eso me es importante la opinion de traductores mas avanzados.
La palabra en si es: Bumhunting.
La he dejado como esta, ya que traducida me queda:
“El holgazán cazando”, “el vago cazando” o de ultima “cazando vagamente”
Tu la dejarÃas como esta?
Es una de muchas palabras que tengo en duda.
Un saludo.
hola, morrison.
Es una palabra difÃcil de traducir. Si se deja en inglés hay que explicar su significado, que es el de dedicarse a jugar solo contra los peores jugadores, buscándolos (y acechándolos) por las mesas.
Una traducción aproximada serÃa “caza de primos” (o de fishes, de malos jugadores, etc.). Bum puede significar algo muy malo, un “bum steer” serÃa más o menos un “consejo de mierda”. Bum se usa para un vagabundo, alguien sin trabajo, un deshecho humano…
Y también coger algo prestado pero que puede que no lo devuelvas. Con lo que de estas acepciones uno se puede hacer a la idea de dónde viene el término.
Resumiendo, dedicarse al bumhunting, si se quiere traducir, lo pondrÃa como dedicarse a la caza de malos jugadores, de presas fáciles.
TenÃa por ahà un documento con los términos que utilicé cuando hice la traducción de uno de los libros de 2+2. Si la encuentro la subo a la página de descargas del blog…
Muchas gracias,
Voy a probar con “caza de fishes” si utilizo la traducción. Yo prefererÃa explicar su significado con lo que tengo entendido del termino tan correcto como me lo has expuesto, pero en el libro, despues del titulo Bumhunting, el autor da una explicacion del mismo donde dice que significa esperar en una mesa heads up por un fish o mal jugador.
Para mi es incorrecto ya que no solo se usa esta estrategia, para algunos mal vista, en mesas HU si no en cualquier tamaño.
Estaré atento si subes el documento. Y si tengo alguna duda puedo preguntarte si no es molestia.
Un saludo
otra alternativa que podrÃas utilizar es “búsqueda/persecución buscar/perseguir malos jugadores”. En nuestro argot se entiende más fish (y creo que se puede aceptar pulpo), pero en español coloquial es un primo de toda la vida (aunque igual se usaba más antes).
Es probable que el primer significado o el más exacto de bumhunting sea el de esperar a alguien malo en una mesa HU (estar al acecho de la presa), pero ahora se usa en un sentido más amplio. PodrÃas traducir eso y añadir que, por extensión, se emplea en esas otras ocasiones.
Cuando lo encuentre lo subo y añado por aquà un enlace.
Pregunta sin problemas, otra cosa es que yo lo sepa, que tampoco soy un experto
.
Saludos.
[...] [...]