<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Notas del traditore por Spainfull</title>
	<atom:link href="http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/</link>
	<description>Póquer yo lo valgo</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Jul 2011 14:15:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Diccionario de terminos del foro para principiantes</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-119</link>
		<dc:creator>Diccionario de terminos del foro para principiantes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 20:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-119</guid>
		<description>[...]  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: spainfull</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-116</link>
		<dc:creator>spainfull</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 07:17:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-116</guid>
		<description>otra alternativa que podrías utilizar es &quot;búsqueda/persecución buscar/perseguir malos jugadores&quot;. En nuestro argot se entiende más fish (y creo que se puede aceptar pulpo), pero en español coloquial es un primo de toda la vida (aunque igual se usaba más antes).

Es probable que el primer significado o el más exacto de bumhunting sea el de esperar a alguien malo en una mesa HU (estar al acecho de la presa), pero ahora se usa en un sentido más amplio. Podrías traducir eso y añadir que, por extensión, se emplea en esas otras ocasiones.

Cuando lo encuentre lo subo y añado por aquí un enlace.

Pregunta sin problemas, otra cosa es que yo lo sepa, que tampoco soy un experto :).

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>otra alternativa que podrías utilizar es &#8220;búsqueda/persecución buscar/perseguir malos jugadores&#8221;. En nuestro argot se entiende más fish (y creo que se puede aceptar pulpo), pero en español coloquial es un primo de toda la vida (aunque igual se usaba más antes).</p>
<p>Es probable que el primer significado o el más exacto de bumhunting sea el de esperar a alguien malo en una mesa HU (estar al acecho de la presa), pero ahora se usa en un sentido más amplio. Podrías traducir eso y añadir que, por extensión, se emplea en esas otras ocasiones.</p>
<p>Cuando lo encuentre lo subo y añado por aquí un enlace.</p>
<p>Pregunta sin problemas, otra cosa es que yo lo sepa, que tampoco soy un experto <img src='http://www.spainfull.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: morrison</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-115</link>
		<dc:creator>morrison</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 01:24:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-115</guid>
		<description>Muchas gracias,

Voy a probar con &quot;caza de fishes&quot; si utilizo la traducción. Yo preferería explicar su significado con lo que tengo entendido del termino tan correcto como me lo has expuesto, pero en el libro, despues del titulo Bumhunting, el autor da una explicacion del mismo donde dice que significa esperar en una mesa heads up por un fish o mal jugador. 

Para mi es incorrecto ya que no solo se usa esta estrategia, para algunos mal vista, en mesas HU si no en cualquier tamaño.

Estaré atento si subes el documento. Y si tengo alguna duda puedo preguntarte si no es molestia.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias,</p>
<p>Voy a probar con &#8220;caza de fishes&#8221; si utilizo la traducción. Yo preferería explicar su significado con lo que tengo entendido del termino tan correcto como me lo has expuesto, pero en el libro, despues del titulo Bumhunting, el autor da una explicacion del mismo donde dice que significa esperar en una mesa heads up por un fish o mal jugador. </p>
<p>Para mi es incorrecto ya que no solo se usa esta estrategia, para algunos mal vista, en mesas HU si no en cualquier tamaño.</p>
<p>Estaré atento si subes el documento. Y si tengo alguna duda puedo preguntarte si no es molestia.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: spainfull</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>spainfull</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 22:30:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-114</guid>
		<description>hola, morrison.

Es una palabra difícil de traducir. Si se deja en inglés hay que explicar su significado, que es el de dedicarse a jugar solo contra los peores jugadores, buscándolos (y acechándolos) por las mesas.

Una traducción aproximada sería &quot;caza de primos&quot; (o de fishes, de malos jugadores, etc.). Bum puede significar algo muy malo, un &quot;bum steer&quot; sería más o menos un &quot;consejo de mierda&quot;. Bum se usa para un vagabundo, alguien sin trabajo, un deshecho humano... :) Y también coger algo prestado pero que puede que no lo devuelvas. Con lo que de estas acepciones uno se puede hacer a la idea de dónde viene el término.

Resumiendo, dedicarse al bumhunting, si se quiere traducir, lo pondría como dedicarse a la caza de malos jugadores, de presas fáciles.

Tenía por ahí un documento con los términos que utilicé cuando hice la traducción de uno de los libros de 2+2. Si la encuentro la subo a la página de descargas del blog...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola, morrison.</p>
<p>Es una palabra difícil de traducir. Si se deja en inglés hay que explicar su significado, que es el de dedicarse a jugar solo contra los peores jugadores, buscándolos (y acechándolos) por las mesas.</p>
<p>Una traducción aproximada sería &#8220;caza de primos&#8221; (o de fishes, de malos jugadores, etc.). Bum puede significar algo muy malo, un &#8220;bum steer&#8221; sería más o menos un &#8220;consejo de mierda&#8221;. Bum se usa para un vagabundo, alguien sin trabajo, un deshecho humano&#8230; <img src='http://www.spainfull.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Y también coger algo prestado pero que puede que no lo devuelvas. Con lo que de estas acepciones uno se puede hacer a la idea de dónde viene el término.</p>
<p>Resumiendo, dedicarse al bumhunting, si se quiere traducir, lo pondría como dedicarse a la caza de malos jugadores, de presas fáciles.</p>
<p>Tenía por ahí un documento con los términos que utilicé cuando hice la traducción de uno de los libros de 2+2. Si la encuentro la subo a la página de descargas del blog&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: morrison</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>morrison</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 18:35:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-112</guid>
		<description>Hola Spainfull,

Estoy traduciendo de a poco un libro y tu lista me ha ayudado en algunos terminos y mas por ser yo un traductor autodidacta y principiante.

Hay una palabra que me ha servido para volver a corregir y a traducir algunos terminos por eso me es importante la opinion de traductores mas avanzados.

La palabra en si es: Bumhunting.

La he dejado como esta, ya que traducida me queda: 

&quot;El holgazán cazando&quot;, &quot;el vago cazando&quot; o de ultima &quot;cazando vagamente&quot;

Tu la dejarías como esta?

Es una de muchas palabras que tengo en duda.
Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Spainfull,</p>
<p>Estoy traduciendo de a poco un libro y tu lista me ha ayudado en algunos terminos y mas por ser yo un traductor autodidacta y principiante.</p>
<p>Hay una palabra que me ha servido para volver a corregir y a traducir algunos terminos por eso me es importante la opinion de traductores mas avanzados.</p>
<p>La palabra en si es: Bumhunting.</p>
<p>La he dejado como esta, ya que traducida me queda: </p>
<p>&#8220;El holgazán cazando&#8221;, &#8220;el vago cazando&#8221; o de ultima &#8220;cazando vagamente&#8221;</p>
<p>Tu la dejarías como esta?</p>
<p>Es una de muchas palabras que tengo en duda.<br />
Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Itsuga</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>Itsuga</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 14:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-61</guid>
		<description>Muy buenas notas!!!!&lt;br/&gt;No se si lo sabes pero en Stoxpoker, te pagan las traducciones que haces de los subtitulos de los videos.&lt;br/&gt;Un Saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buenas notas!!!!<br />No se si lo sabes pero en Stoxpoker, te pagan las traducciones que haces de los subtitulos de los videos.<br />Un Saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: spainfull</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-60</link>
		<dc:creator>spainfull</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 18:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-60</guid>
		<description>sí, a la izquierda, donde pone contacto. Es mi nick más @gmail.com&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sí, a la izquierda, donde pone contacto. Es mi nick más @gmail.com</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pablo Carballo</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>Pablo Carballo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 01:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-59</guid>
		<description>mm y cual es tu correo?sale por el blog?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mm y cual es tu correo?sale por el blog?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: spainfull</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-58</link>
		<dc:creator>spainfull</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 11:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-58</guid>
		<description>hola, siento la tardanza pero es que me paso poco por el blog...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Es más rápido si se me contacta por el correo. Tampoco prometo nada porque se me cuela más de uno en el spam, que se deben haber enterado de mis problemas y no paran de enviarme ofertas de alargamiento y viagra XD.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ya te he enlazado a cosas de poker.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pablo, bien ¿y tú? Si lees esto, yo creo que lo más sencillo es comprometido con el bote, aunque literalmente sea pegado al bote. Otra opción que suena mejor en castellano es &quot;casado con el bote&quot;. O también puedes sustituirlo por una frase más larga del estilo &quot;no nos podemos tirar con semejante bote&quot;. No sé si te servirá de mucho...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola, siento la tardanza pero es que me paso poco por el blog&#8230;</p>
<p>Es más rápido si se me contacta por el correo. Tampoco prometo nada porque se me cuela más de uno en el spam, que se deben haber enterado de mis problemas y no paran de enviarme ofertas de alargamiento y viagra XD.</p>
<p>Ya te he enlazado a cosas de poker.</p>
<p>Pablo, bien ¿y tú? Si lees esto, yo creo que lo más sencillo es comprometido con el bote, aunque literalmente sea pegado al bote. Otra opción que suena mejor en castellano es &#8220;casado con el bote&#8221;. O también puedes sustituirlo por una frase más larga del estilo &#8220;no nos podemos tirar con semejante bote&#8221;. No sé si te servirá de mucho&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pablo</title>
		<link>http://www.spainfull.com/blog/notas-del-traditore-por-spainfull/comment-page-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 00:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.spainfull.com/blog/?p=30#comment-57</guid>
		<description>q tal tio como vas? oye tengo problemas para traducir &quot;pot-stuck&quot; viene a ser cuando estas comprometido con el bote teniendo probablemente la peor mano pero el bote es demasiado grande para tirarse. ¿Como lo traducirias tu al español?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>q tal tio como vas? oye tengo problemas para traducir &#8220;pot-stuck&#8221; viene a ser cuando estas comprometido con el bote teniendo probablemente la peor mano pero el bote es demasiado grande para tirarse. ¿Como lo traducirias tu al español?</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

